Свинография на обложке

Странное, конечно, достижение, но свинография попала на обложку Journal of Chemical Education. Фотографию, с которой напечатана картинка для обложки, что смешно, я сделал в Ханты-Мансийском АО, в экспедиции, где я записывал песни кукушек (вóроны есть везде, конечно, там более характерным был бы юрок, но приличной фотографии юрка у меня нет). По идее, я там собирал материал для кандидатской, которую я так и не написал, так что это, получается, первое, что было опубликовано из собранного там. Так или иначе, теперь, кажется, надо писать статью и про кукушек.


Теперь химия

Несколько лет назад на работе нужно было довольно много возиться с цианотипией. Тогда очень захотелось научиться какую-нибудь фотопечать делать из химикатов, которые найти попроще. Оказалось, такой толком не бывает. То есть бывает антотипия, бывает пара способов печати на листьях растений, но чтобы что-нибудь более традиционное с химической точки зрения — такого найти мне не удалось. В результате игр с разными тривиальными химикалиями нашлась подходящая реакция. Обнаружилось, что при не слишком низком pH и без большого доступа кислорода, аскорбиновая кислота восстанавливает медь(II) до металлической меди на свету: то, что надо для фотопроцесса. Еще куча проб и ошибок и появилась свинография (в честь свинки Пеппы). Коллег на работе я свинографией подзадолбал, записал очень условный видос для истории и отложил это дело в долгий ящик.

А тут от теха немного отвлекся и написал на досуге статью в ACS-овский Journal of Chemical Education. Это, конечно, далеко не нейча, так и я совсем не химик. Но поди ж ты, после кучи правок все-таки приняли. Вот так вот, у меня публикация, у компании, где я работаю, публикация, в литературе теперь есть слово svinotype, а любой желающий может без особого труда напечатать фотографию используя акварельную бумагу, пищевую соду, витамин Ц и медный купорос.

На картинке свинографический отпечаток с изображением джазового трубача Вячеслава Гайворонского.

Обновление пакета fiziko и вялотекущее допиливание книжки Бирна



Чтобы переключиться и, возможно, позже с новыми силами вернуться к ремейку книжки Бирна, решил немного возобновить работу над пакетом fiziko.

Collapse )

Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), начинаю ваять ремейк

Пока кто-то уже собирает средства на то, чтобы дописать и издать книжку Бирна (https://www.kickstarter.com/projects/1174653512/euclids-elements-completing-oliver-byrnes-work/description) я продолжаю потихоньку пилить свою версию. За основу я взял все-таки аксиоматику Александрова (https://ru.wikipedia.org/wiki/Аксиоматика_Александрова), как она изложена в его книге «Основания геометрии». (математики, откликнитесь, выручайте)
Collapse )

Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), граф перекрестных ссылок


После первого русского релиза все-таки собрался с силами и начал проверять перекрестные ссылки, в которых пердсказуемо оказалось довольно много опечаток (и, подозреваю, еще осталось).
Логичным следующим шагом было построитьCollapse )

Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), русский перевод, превратности

Перевод, помимо, собственно, перевода, я затеял еще и затем, чтобы найти те ошибки, которые не нашлись при прошлых вычитках, в первую очередь смысловые, и таких бонаружилось немало, в основном моих (где-то был не тот угол, где-то не тот отрезок и тому подобное), но нашлось и немало мест, где в оригинале были большего или меньшего масштаба оплошности, в исходниках они помечены комментариями, начинающимися на '% improvement'. Наиболее масштабный пример — девятое предложение из шестой книги. В оригинале доказательство выглядит
Collapse )

Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), русский перевод

В общем, русский перевод вчерне готов, пдфка лежит в релизах. Вместе с ним лежит новая редакция английской оригинальной версии, с тучей исправленных опечаток.
Русская версия отличается от английской еще и тем, что в ней по умолчанию включены буквенные обозначения:


Там точно еще дофига опечаток и всяких ляпов, буду потихоньку их исправлять. Еще точно надо привести в порядок терминологию (скажем, так и напрашивается ввести слово «отрезок»). И в обеих версиях проверить перекрестные ссылки, там наверняка тоже много ошибок.
Технические подробности про перевод может освещу позднее.

Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), движется, потихоньку перевод на русский.

Во-первых текстовые метки более или менее работают, включая автоматические на многоугольниках. Во-вторых исправил хренову тучу опечаток самого разного плана, но уверен, есть еще. В-третьих начал потихоньку заниматься русским переводом. Ах да, еще алгоритм для буквиц переделал, теперь покрасивше, кмк, стало.

Collapse )